One example: I recently had a temper tantrum, as my team-mates will attest, and apologised later for "spitting the dummy"...only to find they didn't know what I meant.
UK dummy = USA pacifier, does that help? The baby is so furious he won't accept the dummy being popped back in.
Measurements are something else I had trouble with. Being a lady "of a certain age" I grew up with inches. when I trained to teach I had to switch to those newfangled centimetres, but still "think" in inches. To me, that's a sign of my age, and old-fashioned - so I listed in centimetres. Imagine my shock when I discovered USA don't use cm but have remained loyal to inches. Not only that...but they even spell centimeter differently!
p&p - mean anything to you? As a Brit, it automatically means "postage and packing" ... but my USA customers don't understand it. they use s&h (shipping and handling)
Just when you thought you could cope with international selling?
and so it goes...have fun! What's your favourite (favorite?) miscommunication between two languages?